Pizza à brasileira
A pizza (comida) é quase uma unanimidade e só é quase para não ser burra, já que se diz que toda unanimidade é burra. Já o vocábulo pizza é um invasor do nosso idioma. É uma palavra não aportuguesada, uma italiana já bastante enraizada em nossa língua, mas só no singular, pois não respeitamos o plural em italiano: pizze!
Sim, o plural de pizza em italiano é pizze, isso não é pronome neutro!
Se utilizarmos pizza, logo deveríamos usar pizze para quando comermos mais de uma ou, então, poderíamos aportuguesar o vocábulo ao molho de tomate, já que ele é mais brasileiro do que qualquer outra nacionalidade.
Digo isso ciente do risco de uma guerra mundial pela nacionalidade do disco de massa!
Em Portugal já aportuguesaram para piza!
Não gostei, achei o som agressivo ao paladar e ao ouvido.
Preferiria algo que soasse similar ao som de pizza: pítiça ou píteça, como sugerem estudiosos da língua!
Dessa forma, o plural seria simples: pítiças ou píteças; mas o sabor seria o mesmo, ou melhor, os mesmos, já que temos mais de 200 opções só em sabores doces e observe que, inicialmente, escrevi isso achando 200 um exagero, mas depois de pensar melhor resolvi não duvidar da capacidade do brasileiro em inventar!
E aí, qual prefere: pítiça, píteça ou piza?